Рост рынка переводческих услуг в России происходит быстрыми темпами: до 20-25% в год. Немалую долю на нем занимают услуги специализированного перевода: технического и юридического.
В основе
технического перевода лежит точная передача специальных терминов. Поэтому для адекватного выполнения перевода требуется полное понимания смысла текста. Словари здесь не помогут, т.к. всегда дают целый ряд вариантов, правильным из которых в каждом конкретном случае будет только один, в зависимости от контекста. Переводчику-гуманитарию сложно выбрать правильный вариант перевода, учитывая многозначность английской технической терминологии. Если же за перевод берется инженер, он понимает суть написанного, но возникает другая проблема: плохое знание языка как такового. Причем проблема зачастую возникает не только с иностранным, но и с русским языком (слабое владение стилем). Все серьезные
бюро переводов ведут тщательный подбор кадров, который длится годами.
Техническая документация на сложное оборудование имеет значительный объем, который исчисляется не десятками, а сотнями страниц. При этом срок на перевод обычно ограничен (две-три недели, в крайнем случае - месяц). Для ускорения работы над крупным переводом обычно трудится группа переводчиков. Это может привести к разбросу в терминологии и стилистике переведенного текста. Например, слово "seal" один переводчик переведет как "уплотнитель", второй - "прокладка", третий - "сальник", и т.д. У читателя возникнет впечатление, что речь идет о разных деталях. Для унификации терминологии и стиля
агентство переводов привлекает к работе редактора и(или) использует специальное программное обеспечение для сохранения стилистического и терминологического единства всего текста.
Однако помимо письменного, часто требуется еще и
устный перевод. Пусть Ваша документация уже переведена и сверстана, оборудование закуплено и прибыло на место монтажа. Увы, пока оно представляет собой всего лишь кучу ящиков и контейнеров. Нередко поставщик по условиям договора выделяет своей персонал для монтажа, наладки и ввода оборудования в эксплуатацию. Как правило, иностранные инженеры русским языком не владеют, поэтому необходима помощь переводчика.
Не каждый переводчик годится для работы в заводских производственных условиях. Во-первых, он должен иметь опыт работы и, в известной мере, навыки некоторой технической "сообразительности", чтобы на месте догадаться, как правильно назвать "вон ту штуковину". Во-вторых, он не должен быть излишне чувствителен к тяжелым условиям работы в цеху или на стройке (заглушающий слова шум, холод или жара, грязь, и т. д.). Поэтому таких переводчиков мало, и их можно считать ценными специалистами.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.